郑重承诺:本站支持论文查重报告真伪验证,杜绝一切学术不端行为!
摘要:这篇文章从英语篇的角度说明医学论文的摘要英译时,必须重视语法群关系的分析,从语句篇的逻辑和语义角度考察文本整体,才能更明确地传达原文信息,保证译文语言的流畅性和信息的正确性。这篇文章的作者利用作为医学论文摘要的汉译英译的错误实例进行分析,在强调医学论文的摘要英译时,应该从用语方面使用各种各样的语言形式来强化文与文之间的信息关联,体现中文文本中的隐式逻辑关系有。关键词:重视医学论文的调查,摘要;语言篇;翻译1引用英语有六种文体。新闻报道、论述文、公文、记叙文、应用文和科学技术文献。
医学论文属于科学技术文献文体,语言特征是“文体简单,语言浓缩。重视客观性,能正确描写。结构严密,主次分明。逻辑性强,清晰流畅”(陈宏薇1
语篇则表示,“语言在交往中,特别是书面交往中的对象和理想的单位。不仅是一系列的句子和段落的集合,结构完整,功能明确的语义统一体。
英语原版期刊中医学论文摘要的语篇特征可以从以下研究方法的表现中看出一点。Method:Inaprospective、doub-blind、randmizedtrial、weassigned308patintswithacutedecocococococococococonsaatedheartfailurereceivefurororomidadinininininininstininininststinininstininininststininininstststinininininininststststininininininininininininininininststststststininininininininininininininininininininininininininininininininininininininininininstststststststststststinininininininininininininininininininininininininininininininininifieddoseadjustmentsafter48houss.Thecoprinmaryendpointspatients'globalassymptoms、quantifiedasthetheareunderthecurve(AUC)ofthescoreavisual-anloguethecourseof72rsandthethechangerEntineEnteEnteeeEnteeeeeEndinghoneline364:797-805.Mark32011)在介绍该研究方法的叙述中,作者以“研究者”为主语构成主要结构,非谓语动词toreceive、quantifiedas和口语bymeansof、at、on、over、3层意思:1)研究性质、人员和方法;2)可调整用量;3)Crai水的等级变化进行评价和分析结合,语言结构严密,主要顺序清楚,一气呵成。
再看结果的表现。英语只是简单的一句话,急性的丧失性的丧失。急性的丧失性的丧失。英语只是一句话,急性的丧失性的丧失。代办性心不好。在所有患者使用利尿剂治疗的时候,患者的整体症状和肾脏功能并不是根据用药方法和药量的不同而明显不同,而是语言表达正确流畅,意思清晰,逻辑性非常强。相对来说,相当于国内医学杂志的论文的一部分概括了英译文本的语编的一贯性、逻辑性以及连文的构成性。
无视英语的重型合,重视中文的重意一致的语言特征,英译文本总是导致简单的句子的堆叠。在汉语中,“一个简单的句子是表示思想的基本单位,一个句子的意思都同等重要,没有谁轻谁重的区别。但是,实际上各自意思的分量是不同的。也就是说,有其他意思的条件、原因、时间、前提或者补充的意思。其中的逻辑关系在英译文本中用与中文文章不同的语言形式表现。2错误例分析2.1主语选择错误【例1】方法:通过注入鼓32、40、62g/L这3种不同浓度的MTH溶液,分别注射后以1.5、2小时的断头在耳朵中进行,使用糖皮质激素单声道抗体,采用免疫组化SP方法使糖皮质刺激素受体(GR)的Mo检测出耳语中的表现。
Methods:MTHofthreedensities(32g/L、40g/L、and62g/L)injecedthecavumtympani、dotheoperationofdecapitationtogetthecochleain1h、1.5h、and2hafterinjection.Theexpressionoglucoticoidereceptorincaviacobaaya’saursisinternawasdetectedbyimnohistockhemistrywithmonolonalantibodyofgulucorder.研究方法是应该明确强调研究人员的过程这个摘要部分的中文原文只用一句话就表示了相关的研究方法。其中心意思是通过断头术进入耳朵,检测糖皮质激素受体的表现。很明显,原译文的主语选择错了。从整段意义上看,主语不可能注射MTH溶液。研究人员注射溶液,用断头术取出耳卡炎,检测GR表现。
决定主语后,从英语的组合考虑谓语,可以确定内容之间的主从关系。确定英语主语的原则之一是“文中应突出的信息”(陈宏薇1
Methods:40SDratswererandomlydividedintothecuffgroundthesuturegroup、20ratsineachgroup.Establishedtheexternaljuglarveingrafttotheipsilateralcommoncarotidartrymodelusingcuchnique和theintermittentsuthodinratspectiver.这个译文的第一结构没有错。中文因为词句的大街好,有主语被省略的事。英语是主语显著的语言,强调主语。除了省略句以外,英语的各句都需要主语。
这些中文省略的主语可以从字面上仔细理解并识别。因此,第二个句子的主语在意思上应该是“研究者”,可以把“we”作为主语。研究人员们将SD大鼠随机分成立方体和缝合组的目的是制作大鼠颈外静脉移植到同一侧的总动脉模型中。或者从科学技术英语中重视客观性,在选择句中应该强调的信息作为主语,可以确定以SD小白鼠为主语。动词采用被动语形式。2.3逻辑关系不明【例3】46例在病理中确认的直肠癌患者在术前接受MRI检查,接受以往的横截面及矢形面TSE2WI、斜截面T2WI检查。
分析肿瘤局部浸润深度与肿瘤下缘与肛门边缘之间的曲线距离。结果与手术病理相反。Forty-sixcasesofpathologicallyconfirmedrectalcancerwereeinvolvedinthisstudy.Routinely,axialandsagittalplinewithTSE2WIandobilique-axialT2WIwereacquired.The翻译使用了3个排列简单的句子。每个句子看起来都很重要。句子和句子所包含的信息之间的关系不明确,没有逻辑关系。分析
中文的文本的话,患者可以进行MRI检查得到对应的检查数据。这个数据需要和病理结果进行比较。因此,采用复合句的结构进行翻译更为恰当。修改翻译:Pro-operaiveMRIwasperformedin46patintswithologicallyconfirmedrectractalcancertototototototototototototototototototoaxialand2oblique-axialT2WI,whichoffredadescriptioofthesurruninfiltrationoftumorandthecuvedistancebetwweenthelesionsandthetheandtheandandthetheandandtheandtheandtheandandandlmargin,theresultofwhichwas